Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Эдмонд Ростан - Ростан - Сирано де Бержерак

Старинные >> Старинная европейская литература >> Драматургия >> Эдмонд Ростан
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак

---------------------------------------------------------------

Перевод с франц. Вл. Соловьева

Распознано по изданию: В. Соловьев "Избранное" в 2-х тт.,

т.2, М., 1982

---------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


     СИРАНО де БЕРЖЕРАК -- поэт.

     ЛЕ БРЕ -- его друг.

     КРИСТИАН де НЕВИЛЬЕТ -- гвардеец.

     Граф де ГИШ, герцог де ГРАМОН -- вельможа.

     КАРБОН де КАСТЕЛЬ ЖАЛУ -- капитан.

     РАГНО -- кондитер.

     ЛИНЬЕР -- поэт.

     ГИЖИ ї

     БРИСАЙЛЬ Ы -- офицеры.

     ДЕ ВАЛЬВЕР -- вельможа.

     МОНФЛЕРИ ї

     БЕЛЬРОЗ Ы -- актеры

     ЖОДЕЛЕ -- директор театра.

     РОКСАНА.

     ДУЭНЬЯ Роксаны.

     ЛИЗА -- жена Рагно.

     МАТЬ МАРГАРИТА -- настоятельница монастыря. СЕСТРА МАРТА ї СЕСТРА КЛАРА Ы -- монахини. ПЕРВЫЙ МАРКИЗ.

     ВТОРОЙ МАРКИЗ. БОСОНОЖКА.

     ПРИВРАТНИК.
Первый мушкетер, второй мушкетер, буржуа, его сын, ворчун, молодой человек, старый вор, молодой вор, флейтист, капуцин, испанский офицер, маркизы, пажи, гвардейцы, музыканты, поэты, жеманницы, повара, буфетчица, цветочница, актрисы, актеры, скрипачи, лакеи, поварята, дети, испанские солдаты, ламповщик, зрители, горожане.


     Первые четыре действия происходят в 1640 году,

     пятое -- в 1655 году.
* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В БУРГУНДСКОМ ОТЕЛЕ *
Зал в Бургундском отеле, перестроенный и украшенный для представлений. Он виден так, что одна из его сторон служит задником, который образует угол со сценой, видимой в разрезе. Сцена загромождена с обеих сторон, по длине кулис, скамейками. Над раздвижным занавесом -- королевский герб. Со сцены в зал идут широкие ступени; с обеих сторон их - места для скрипачей. Два ряда боковых галерей; нижний ряд разделен на ложи. В партере нет стульев. Направо, на первом плане, -- несколько скамей лесенкой. Под лестницей, ведущей к верхним местам, -- буфет, уставленный вазами с цветами, хрустальными бокалами, блюдами с пирожными, бутылками. Входная дверь -- в середине, под галереей лож. На створках двери, в углах и над буфетом -- красные афиши с надписью " Клориза". При поднятии занавеса зал в полумраке и пуст. Люстры партера низко опущены в ожидании ламповщика.
СЦЕНА 1
Прибывающие зрители: кавалеры, горожане, лакеи, пажи, воришки, привратник, потом маркизы, Гижи, Брисайль, буфетчица,

     скрипачи и т.д.

     Шум голосов за дверью, врывается гвардеец.
Привратник (задерживая его).

     Пожалуйте билет! Гвардеец. Вот новости, бездельник!

     Гвардейцы короля нигде но платят денег.


    Входят еще гвардейцы и мушкетер. Привратник отступает.
Один из гвардейцев (другому).

     Как пусто! Пофехтуем? Один из гвардейцев. Можно.


     Обнажают шпаги. Входят два лакея.
Первый лакей.

     Есть кости? Второй лакей. Карты ость. Один из гвардейцев (фехтуя).

     Эй, сударь, осторожно! Цветочница (входя).

     Цветы! Цветы! Один из гвардейцев. О, как приятно это!
Цветочница с улыбкой предлагает ему букеты, надеясь, что

    он купит их y нее, но гвардеец, отстраняя цветы,

     обнимает цветочницу.


     Нет. То, что вы пришли до появленья света! Один из гвардейцев (фехтуя).

     Попал! Цветочница (освобождаясь).

     Нас видят! Один из гвардейцев (увлекая ее в темный угол).

     Спрячемся туда мы! Первый лакей (опуская карту).

     Все копчено для этой дамы! Буржуа (ведя великовозрастного сына).

     Покушаем, мой сын. С премьеры той давно

     Мы, кажется, нигде спокойно так не ели. Пьяница (вытаскивая бутылку вина из-под плаща).

     Как стильный пьяница -- бургундское вино

     Всегда в Бургундском пью отеле! Пажи (держась за руки, входят с песней фарандолой).

     Тра-ла-ла-ла! П p и в p а т н и к (строго). Эй, не шуметь, пажи! Паж (с оскорбленным достоинством).

     Никто и не шумит.


     (Второму пажу, вполголоса.)


     Вот я придумал штуку:

     Крючок к бечевке привяжи,

     И чей-нибудь парик мы выудим, как щуку! Старый вор (собирая вокруг себя несколько мальчиков).

     Hy-с, молодые жулики, пора нам

     Учиться лазить по карманам.


     (Одному из воришек.)


     Вон, видишь, дворянин закручивает ус?

     И если ты, мой друг, не трус,

     То украдешь его часы.

     Теперь с него снимай хоть платье:

     Уж если дворянин начнет крутить усы,

     Его не оторвать от этого занятья!


     Воришка приближается к дворянину.
Молодой человек (отцу).

     Что будут нам показывать? Буржуа. Клоризу. Молодой человек.

     Чье это? Буржуа. Кажется, Баро. Старый вор (продолжая лекцию).

     Срезайте кружева па модных платьях снизу.

     Буржуа (продолжая разговор с сыном).

     По мысли просто, но -- остро.

     Здесь рядом с Монфлери увидишь ты воочью... Молодой вор (продавая старому вору украденные часы).

     Часы... Молодой человек. ...прекраснейший дебют! Буржуа (сыну).

     Поаплодируем. Старый вор (делая соответствующий жест).

     ...платочки,

     Пока они в ладоши бьют. Буржуа.

     А как играют в этих пьесах!.. Буфетчица (показываясь за стойкой).

     Бананы! Персики! Миндаль!


     Один из гвардейцев (бросая фехтовать, берет буфетчицу за подбородок).


     И сколько стоит этот персик? Буфетчица.

     Он -- не продажный. Тот же гвардеец. Очень жаль!.. Буржуа.

     Сам Жоделе и Монфлери,

     Бельроз, Эпи... Голос из публики. Зажгите люстры!
За дверью шум, входят Гижи, Брисайль, разряженные маркизы.
Первый маркиз.

     Дорогу, неучи! Гижи (осматривая наполовину пустой зал).

     Смотри,

     Как рано мы! Брисайль. И ложи пусты. Первый маркиз.

     Как простолюдины -- до света! Второй маркиз.

     Какой ужаспый тон, друзья! Первый маркиз.

     И ног ничьих в проходе нет, и

     Ни на кого ступить нельзя! Брисайль.

     Вон ламповщик! Первый маркиз. Кошмар! Гижи. Пустяк.
Первый маркиз (второму, отходя от Гижи и Брисайля).

     Но нам с тобою не простят!


     Публика приветствует приход ламповщика. Входит Линьер, неряшливо одетый, с лицом благородного пьяницы,

     под руку с Кристианом де Невильетом. Кристиан красив, элегантен, но одет не по моде.

     Он озабоченно осматривает ложи.
СЦЕНА 2


     Те же, потом Рагно и Ле-Бре.
Гижи. Линьер! Брисайль (смеясь). Смотри, еще не пьян! Линьер (тихо, Кристиану).

     Я вас представлю, Кристиан?


     Кристиан утвердительно кивает головой.


     Мой друг -- барон де Невильет. Гижи (глядя на Кристиана).

     Красив. Первый маркиз (с сожалением).

     Красив. Второй маркиз (с презрением).

     Но как одет! Линьер.

     Барон де Невильет недавно из Туреня.


     (Знакомит.)

     Гижи... Брисайль... Кристиан. Весьма польщен.

     Я двадцать дней как здесь. Второй маркиз. Достаточное время,

     Чтобы расстаться с дедовским плащом. Кристиан.

     Вступаю завтра в полк! Буфетчица. Конфеты, молоко! Гижи. Hy, в первый день вам будет нелегко!


     Ложи заполняются элегантной публикой.

     Женщины очень нарядны.
Первый маркиз (глядя на ложи).

    А!.. Президент Обри! Г и ж и. Народу... Кристиан. Очень много. Первый маркиз.

    Весь высший свет. Второй маркиз. Мадам де Шавиньи,

    Которая совсем к нам отнеслась не строго. Первый маркиз.

    Я скромен, но... Второй маркиз. Маркиз, мы не одни. Линьер.

    И господин Корнель приехал из Руана! Буржуа (сыну).

    Вся Академия! И как явились рано

    Поршер, Бурдон, Арбо...


     (Поворачиваясь к маркизам.)


     Их имена, поверьте,

    Не подлежат забвению и смерти. Первый маркиз (второму, отворачиваясь от буржуа).

    Иримидонта и Бартеноида! Второй маркиз.

    Да? Где они? Первый маркиз. Они проходят вниз. Второй маркиз.

    Какие прозвища! Первый маркиз. Красотки! Второй маркиз. Это видно.

    Маркиз, ты знаешь всех? Первый маркиз. Я знаю всех, маркиз. Линьер.

    Я должен был назвать вам имя некой дамы,

    Которая пленила вас,

    По скоро полчаса, как прибыли сюда мы,

    А вашей дамы нет. Я ухожу сейчас. Кристиан.

    Не уходите! Нет... Она прекрасна так,

    Что рядом с нею я -- провинциал, простак...

    Hy, что я ей скажу? Я даже половины

    Необходимых слов при встрече не найду. Линьер.

    Рассказ ваш искренний, но длинный.

    Мне надо выпить. Я пойду. Буфетчица.

    Хотите молока? Линьер. Как скучно здесь и пусто... Буфетчица.

    Прекрасный сидр. Линьер. Пойду. Буфетчица. Желаете вина? Линьер (берет бокал).

    Я остаюсь. Театр -- высокое искусство.

    Вы убедили, кажется, меня.


     (Садится возле буфета.)
Буфетчица наливает ему вина. В публике -- крики при виде

     маленького, толстого, веселого человека.
Крики.

    Рагно! Линьер. Рагно! Великий повар это! Рагно (Линьеру).

    Вы не встречали, сударь, Сирано? Линьер (Кристиану).

    Он ресторатор всех поэтов. Рагно (польщенно).

    Вы льстите мне. Линьер. Молчите. Все равно,

    Вы -- меценат. Рагно. О, слишком много чести,

    Хоть эти господа и не гнушались мной. Линьер.

    Он им дает в кредит и пишет с ними вместе,

    Он ненормальный, он больной!

    Пирог дает за стих! Рагно. Нет, пирожок! Линьер (строго). Но худо ль? Рагно.

    И хлеб. Линьер (строго). Молочный. Рагно. Это -- за сонет. Линьер.

    Театр вы любите? Рагно. О, обожаю, сударь! Линьер (пьет).

    А что вам стоил нынешний билет? Рагно.

    Пятнадцать пирожков и хлебцев пять. Линьер. Однако! Рагно.

    Пирожных два. Линьер (строго). Неправда. Три. Рагно (оглядывая зал).

    Я удивлен, что нет де Бержерака. Линьер (поет).

    Что из того? Рагно. Играет Монфлери. Линьер (поет).

    Да, эта бочка занята! Рагно. Не так ли? Линьер.

    При чем тут Сирано? Рагно. Не любит. Нехорош.

    На месяц запретил играть ему в спектакле.

    А он играет... Линьер (пьет). Hy и что ж? Рагно.

    Скандала я боюсь. Первый маркиз. Не бойтесь ничего. Второй маркиз.

    Кто этот Сирано? Гижи. Искусный забияка. Первый маркиз.

    Он знатен? Гижи. В гвардии... Первый маркиз. Ах, только и всего? Гижи (навстречу появляющемуся Ле-Бре).

    Вот друг его Ле-Бре. Он ищет Бержерака. Ле-Бре.

    Сейчас начнут спектакль, а Сирано все нет. Первый маркиз.

    Но кто же он такой? Ле-Бре. Сложнейший из вопросов..

    Пожалуй, астроном... Линьер. Он музыкант! Рагно. Поэт! Гижи.

    Он храбрый человек. Линьер. Он физик! Рагно. Он философ!

    И сумасшедший! Но его отвага

    Неподражаема! И он со всеми прост.

    И плащ его похож на петушиный хвост,

    Когда его слегка приподнимает шпага,

    Султан на голове и на камзоле баски.

    Он так причудливо одет,

    Что даже сам Филипп Шампанский

    Не смог бы дать его портрет! Гижи.

    А нос какой! Он так отрос,

    Что нужен шарабан, -- его не вложишь в тачку...

    Бедняга по утрам прогуливает нос,

    Как барыня свою собачку! Ле-Бре.

    Но лучше не смотреть на этот признак яркий. Гижи.

    Его клинок неуловим. Рагно.

    Да, шпага y него -- одна из половин

    Всегда раскрытых ножниц Парки. Первый маркиз (пожимая плечами).

    Он не придет. Он струсит все равно. Рагно (предлагая пари).

    Hy, на цыпленка от Рагно?


     В зале -- возгласы восхищения.

     Роксана появляется в своей ложе с дуэньей.

     Кристиан не видит ее.
Второй маркиз (жеманно).

    О, как она свежа! Первый маркиз. Я простудился б насмерть,

    С ней постояв минуты две:

    От свежести такой грозит сердечный насморк... Линьер (пьет).

    Особенно при ветре в голове.
Кристиан (поднимает голову, замечает Роксану

     и схватывает Линьера за руку).

    Смотрите! Вот она! Линьер. Она? Кристиан. Вам это странно?

    Но как се зовут? Чего ж молчите вы? Линьер (пьет).

    Зовут Мадлен, по прозвищу Роксана,

    Изысканная модница. Кристиан. Увы!

    Кто этот человек? Который рядом с нею? Линьер (пьянея).

    Ах, это граф де Гиш... Он ею увлечен,

    Но мужа ищет ей, чтоб за его плечом

    Добиться своего спокойней и вернее.

    Граф сам женат, его супруга_

    Племянница Армана Ришелье.

    Роксана не знатна и родилась в семье

    Хоть и богатой, но другого круга.

    Он мужа ей найдет! Дружа с таким вельможей,

    Иной супруг рога считает легкой ношей.

    Вот рядом, кстати, де Вальвер

    На это с радостью пошел бы, например.

    Я сочинил куплет назад тому два дня,

    Где этот весь секрет рассказан в чистом виде.

    Мне говорили, будто на меня

    За это самое де Гиш в большой обиде.

    Хотите, я спою?
(Поднимается, шатаясь, с бокалом в руке, готовый петь.)
Кристиан. Прощайте. Линьер. Что так рано? Кристиан.

    Я вызову его! Линьер. Как? Де Вальвера? Кристиан. Да.

    Перчатка где моя? Линьер. Сюда глядит Роксана. Кристиан.

    Не может быть! Она глядит сюда? Линьер.

    А я -- так ухожу. Нет прямо сил от жажды.

    Пусть этим зрелищем любуется де Гиш!


     (Уходит.) Ле-Бре.

    Нет Сирано...
Рагно. Но... Ле-Бре. Курицу отдашь ты.

    Надеюсь я, он не читал афиш.
СЦЕНА 3
Те же без Линьера. Де Гиш, де Вальвер, потом Монфлери.

     Де Гиш, выходя из ложи Роксаны с де Вальвером

     в окружении свиты, пересекает партер.
Первый маркиз.

    Какая свита y де Гиша! Один из гвардейцев (вполголоса).

    Он ловок и хитер! Один из гвардейцев. И знатен потому.

    Еще гасконец! Тьфу! Второй маркиз. Поклонимся ему?

    Кто ниже клонится, тот будет поднят выше. Первый маркиз.

    На ваших лентах столько глянца!

    Как называется их цвет? Де Гиш.

    А вы не знаете? Первый маркиз. Я? Нет. Де Гиш.

    Цвет нездорового испанца. Второй маркиз (угодливо).

    О, этот цвет вы носите не зря!

    Когда камзол вы смените на панцирь,

    Я думаю, по чести говоря,

    Не поздоровится испанцам! Де Вальвер.

    Давайте занавес! Кристиан. Ах, вот он, мой вельможа!

    Перчатку я сейчас швырну в лицо врага...


     (Опускает руку в карман, ища перчатку,

     но находит вместо нее руку вора.)


    Перчатку я искал... Вор (с жалкой улыбкой). Я верю вам, возможно.

    Но руку вы нашли. Зачем же вам рука?

    Пустите. Кристиан. Нет. Вор (меняя тон). Я вам открою тайну. Кристиан.

    Вы? Тайну мне? Какую ж, например? Вор.

    Один ваш друг... в беде случайной... Кристиан.

    Какой мой друг? Вор. Ваш друг Линьер,

    Задел вельможу он в своей какой-то песне,

    Тот разозлился очень... Кристиан. Кто? Вор. Вельможа этот. Кристиан. Кто? Вор (с достоинством). Я честен... Честь профессии...

    Убийцы ждут его. Кристиан. А сколько их там? Вор. Сто. Кристиан.

    И где они? Вор. У Нельской башни, близко. Кристиан.

    Но где сейчас Линьер? Вор. я думаю, мосье...

    Вы в каждом кабачке оставьте по записке.

    Наверно, к вечеру Линьер получит все. Кристиан.

    Роксана... Де Вальвср... Как с ними быть?

     Hy, что ж..

    Придется бросить вас и отыскать Линьера.

    Сто против одного! Да, y иных вельмож

    На шутки отвечать -- забавная манера!


     (Уходит.) Публика.

    Эй, занавес! Буржуа (поймав свой улетающий парик).

     Парик! Голоса. Смотрите, как он лыс!

    -- Пажи, ура! Буржуа. Нахал!


     Наступает тишина.
Ле-Бре. Что это тихо стало? Рагно.

    В закрытой ложе, кажется... Голоса Тсс... Тссс... Ле-Бре.

    Сам кардинал. Рагно. Вон пурпур кардинала... Паж.

    Эх, принесла нелегкая! Второй паж (плаксиво). Теперь уж

    Нельзя шалить, нарушить тишину. Рагно.

    А Сирано все нет? Ле-Бре (насмешливо). Ты что ж, глазам не веришь? Маркиз (раздвигая занавес).

    Подайте стул!
(Посылает воздушные поцелуи в ложи, ему подают стул,

     но недостаточно высоко.)


    Подайте выше! Hy?!


     (Взяв стул, скрывается.)


     Медленно раздвигается занавес.


     На сцене_вельможи и маркизы. Появляется толстый как бочка Монфлери в пастушеском костюме, с дулейкой,

     украшенной лентами.
Ле-Бре. Вот Монфлери! Рагно. Нет Сирано, смотри? Ле-Бре. Тем лучше. Рагно. Да, я проиграл пари. Голоса. -- О, браво!

     -- Браво!

     -- Монфлери! Монфлери (поет). Сколь счастлив тот, кто, утомись в борьбе, Уйдет в изгнание, забыв земные цели.... Голос. Эй, шут гороховый! Мне помнится, тебе Я запретил играть на сцене! Голоса. -- Что это?

     -- Где?

     -- Явился! -- Сирано! Голос. Эй, бочка! Откатись, не заслоняй мне света! Монфлери. Но... Голос. Ты упрямишься? Монфлери. Но... Голос. Вот как? Монфлери. Сударь, но... Публика. Играйте, Монфлери! Голос. Хотел бы видеть это!..


     Над партером показывается палка.
Монфлери (поет). Сколь счастлив.... Голос. Вон пошел! Не порть мне настроенье, А не уйдешь -- клянусь, не по моей вине Вот это нежное растенье Начнет расти в твоей спине!


     (Размахивает палкой.) Монфлери (поет). Сколь счастлив тот.... Голос. Кто вскроет этот флюс! Я, кажется, не в шутку разозлюсь!
Сирано показывается в партере, стоя на стуле, руки скрещены, шляпа набекрень, усы кверху, страшный нос. Его появление

     вызывает сенсацию.
СЦЕНА 4


     Те же и С и p а н о.
Монфлери (маркизам).

    На помощь, господа! Первый маркиз. Играйте же! Второй маркиз. Мы здесь... Сирано.

    Прошу я помолчать маркизов там и прочих:

    Я очень горячусь, когда сбиваю спесь, --

    Не сбил бы заодно и ленты с их сорочек! Первый маркиз.

    Hy, это слишком! Сирано. Монфлери!

    Уйди -- не то обрежу уши! Монфлери.

    Но, сударь... Сирано. Черт тебя дери!

    Ты здесь еще? Тогда -- тем хуже. Голоса.

    -- Довольно, наконец!

     -- Давайте представленье! Сирано.

    Эй, тише, крикуны!


     (Кладет руку на шпагу.)


     Я не совсем один.

    Вы что, буфет устроили на сцене,

    Что этот окорок вам там необходим? Монфлери.

    Вы оскорбляете жилище Мельпомены. Сирано.

    Простите, Монфлери, но это же вранье!

    Я гнал актера скверного со сцены,

    Как зритель подлинный вступаясь за нее! Голос (поет).

     Охладели мы давно

     К этому сюрпризу.

     Надоел нам Сирано,

     Давайте нам Клоризу! Сирано.

    Не смейте больше петь и прекратите смех,

    Не то я уложу вас всех! Буржуа.

    Вы что -- Самсон? Сирано. А вы, как тот осел,

    Мне предлагаете любезно вашу челюсть? Голоса. -- Как весело!

     -- Скандально!

     -- Но во всем Он остроумен.

     -- Прелесть!

     -- Прелесть! Сирано. Hy, тихо вы! Голоса. Гав-гав!

     -- Кукареку! Сирано. Что? Возвращаетесь к родному языку? Прошу вас замолчать! Вы раскричались рано. Hy-с, кто задел меня? Кто мною был задет? Я вызываю всех. Вы? Нет? Вы? Нет? Вы? Тоже нет? Однако это странно.


     В зале тишина.
Какая тишина! Вот и молчите впредь: Меня нервируют бессмысленные звуки. А если кто-нибудь желает умереть, Прошу вас: молча поднимите руки!


     (Осматривает зал.)
Никто не поднимает рук.


     (Иронически.)
Что? Руку лень поднять? Наверно, вы устали? Hy, этим спор наш сводится к нулю. Тогда, как добрый врач, посредством тонкой стали Я эту опухоль со сцены удалю.


     (Поворачивается к Монфлери.)
Ты, Монфлери, все ждешь? Монфлери. Я более иль мене Вас понял. Не моя вина... Сирано. Послушай, глупая луна, Я жажду твоего затменья! Голоса. -- Как интересно!

     -- Безобразье! Сирано. Так вот последний мои приказ -- Я трижды хлопну так


     (бьет в ладоши),


     и ты па третьем разе, Как сатана, исчезнешь!


     (Бьет в ладоши.)


     Раз! Первый маркиз. Мы защитим вас, Монфлери. Сирано (маркизам). Ой, как бы не пришлось пылиться вашим лентам!.. Монфлери. Я думаю, что... Сирано. Два! Голоса. Он трус!

     -- Останьтесь! Сирано. Три!


     Монфлери исчезает, как будто в люк.

     Буря смеха, свист, гиканье.
Он не привык к аплодисментам! Голоса. -- Он трус!

     -- Позвольте, господа... -- Вернется он! Сирано. Вы думаете? Да? Жоделе (в публику). Баранье стадо! Голоса. Браво!

     -- Верно! Жоделе. Ваш трагик больше не придет. Ему как будто стало скверно -- Он простудил себе живот. Голоса. -- Вериется он.

     -- Он трус!

     -- Пари? Молодой человек (к Сирано).

    За что не любите вы, сударь, Монфлери? Сирано (поворачивая свой стул к нему).

    Hy как за что? За то, что смел он

    Мне делать пакости. За то, что он нахал! Молодой человек.

    Какие ж пакости он делал? Сирано.

    А вы не видели? Играл! Буржуа.

    Но вы Баро прервали! Сирано. В этом

    Свою заслугу вижу лишь.

    К таким, как он, плохим поэтам

    Не надо приучать Париж! Жеманницы.

    -- Наш гений!

     -- Наш Баро!

     -- Его стихи -- мечты! Сирано (поворачивая стул к ложам).

    Красавицы! И я, быть может, гений...

    Влюбляйте нас в себя, дарите нам цветы,

    Но не судите наших сочинений! Бельроз (в сторону публики).

    Как деньги им вернуть? Сирано (поворачиваясь к нему).

    Лишь вы передо мной,

    Пожалуй, правы, так что и ответить нечем.

    Возьмите, вот!

     (Бросает кошелек.)
Жоделе (проворно пряча кошелек.)

    Hy, этою ценой

    Вы можете спектакль срывать нам каждый вечер!


     (Публике.)

    Эй, расходитесь!


     Публика начинает расходиться.
Ле-Бре (к Сирано). Что ни говори,

    Но сумасшедший ты! Ворчун. Как можно с Монфлери

    Так поступить? Сам кардинал, заметьте,

    Ему вниманием оказывает честь.

    Кто покровитель ваш? Сирано. Такого нет на свете.

    Но...

     (Кладет руку на шпагу.)


    Покровительница есть! Ворчун.

    Его рука длинна. Вам надо удалиться. Сирано.

    Hy, не длинней моей. Ворчун. Но там такие лица... Сирано.

    О, лица многие перед моим лицом

    К моей руке имели уваженье.


     (Указав на шпагу.)


    Ведь то, что для нее всего лишь продолженье,

    Для них уже является концом. Ворчун.

    Не думаете ж вы... Сирано. Да вам какое дело?

    Hy, думаю... Ворчун. Но вы... Сирано. Какой вас черт принес? Ворчун.

    Я... Сирано. Убирайтесь вон! Мне это надоело!

    Вы что так смотрите? Вам нравится мой нос? Ворчун.

    Я... Что вы?.. Сирано. Может быть, мы оба

    Смутили вас? Ворчун. Ошиблись, сударь, вы... Сирано.

    Быть может, носик мой качается, как хобот?
Ворчун.

    Нет, вовсе нет... Сирано. Или как клюв совы? Ворчун.

    Да вы что... Сирано. Может быть, па нем нашли вы пятна?

    Или, быть может, он торчит, как мощный пик? Ворчун.

    Я вовсе не смотрел... Сирано. Вам, значит, неприятно.

    Осматривать мои нос? Быть может, он велик? Ворчун (бормочет).

    Он маленький... он крохотный, поверьте... Сирано.

    Что вы сказали? Нос мой мал?!

    Я оскорбленья ждал! Насмешки! Даже смерти!

    Но наглой клеветы такой не ожидал...

    Безносый шут! Ни от кого не прячась,

    Мой нос свидетельствует с гордой вышины

    О храбрости, уме и тысяче тех качеств,

    Которых вы, к несчастью, лишены.

    Довольно! Прочь!


     (Дает ему пинка.)
Де Гиш. Бретер и забияка! Де Вальвер.

    Он просто хвастает! Де Гиш. Никто его, однако,

    Не осадил. Де Вальвер. О, жалкий фат!

    Я так его пугну, что он не пикнет даже.


     (Подходя к Сирано.)


    Ваш нос... Hy, в общем... крупноват... Сирано.

    Да. Он крупней, чем красноречье ваше,

    А я бы о таком, заметьте,

    О выдающемся предмете

    Острот набрал бы целые тома,

    Меняя жесты и топа...

    Вот, например, из не особо острых --

    Тон описательный -- так шутит новичок:

    Как называете вы этот полуостров,

    Который вырос между ваших щек?

    Развязный тон, каким острят друзья:

    Вам из стакана пить нельзя --

    Побьет ваш нос посуду вашу!

    Позвольте подарить вам чашу?

    Или почтительно-умильный;

    Вы этой башнею фамильной

    Давно владеете? Наивный: С дальних мест

    Вы этот монумент везли для дам столичных?

    Любезный: Сударь любит птичек?

    Он приготовил им вместительный насест!

    Ехидный: Это что? Крючок для шляп? Удобный!

    Платить не надо в гардеробной!

    Тон нежный: Боже мой! От дождичка и ветра

    Вы заказали зонтичек ему?

    Тон удивленный: Извините, это --

    Вам одному?

    Доброжелательный: В пылу житейских гроз,

    Фиаско потерпев в каком-нибудь вопросе,

    Вам нелегко повесить нос,

    Зато легко повеситься на носе!

    Язвительный, чуть в сторону и косо:

    Но, сударь, вам решительно везет:

    Не видя дальше собственного носа,

    Вы все же видите широкий горизонт!

    Практический: Советовать вам смею

    Для носа вашего устроить лотерею;

    Я вам скажу с открытою душой,

    Что получивший вещь такую

    Имел бы выигрыш большой,

    Имея радость небольшую.

    Вот так острить могли б вы наобум,

    Когда бы знания имели или ум.

    Но нет y вас ума и так немного знаний,

    Что вы не знаете еще, что вы дурак.

    И, будучи умны, вы так бы не сказали, --

    Лишь сам я над собой могу смеяться так! Де Гиш.

    Пойдемте, де Вальвер! Де Вальвер. Дворянчик с жалким видом,

    Без лент и без перчаток! Сирано. Да.

    Но я не уходил с несмытою обидой,

    С помятой честью -- никогда!

    Пусть я одет не очень элегантно,

    Однако, думаю, заметно даже вам,

    Что на моем сукне не проступают пятна,

    Как проступает грязь по вашим кружевам.

    Перчаток тоже нет и обменяться не с кем

    Перчатками, чтобы исчерпать спор.

    Зато в любом кругу -- в несветском или светском --

    За мной звенела правда громче шпор! Де Вальвер.

    Мошенник! Негодяй! Подлец! Смешной дурак! Сирано.

    Как много титулов!.. А я -- де Бержерак!


     (Кланяется.)


     Смех. Де Вальвер (в ярости).

    Вы -- шут! Сирано (хватаясь за шпагу).

     Мурашки в шпаге! Де Вальвер (вынимает шпагу, презрительно).

     Ладно!

    Hy, становитесь, вы, поэт! Сирано.

    Да, я поэт. Знакомы вы с балладой

    Как с формою стиха? Я полагаю -- нет?

    В балладе двадцать восемь строк,

    Три восьмистишья и четверостишья.

    Четверостишие зовут посылкой.


     (В публику.)


     Тише!

    Я заодно вам дам поэтики урок:

    Пока идет дуэль, я зрителям в награду

    За то, что вы так долго на виду,

    Сымпровизирую балладу

    И на посылке в вас, конечно, попаду.


     (Декламирует.)


    Баллада, в коей говорится, как

    С одним бездельником, готовым на бесславье,

    Расправился поэт де Бержерак. Де Вальвер.

    А это что еще? Сирано. А это так... заглавье.


     (Делает то, что говорит.)


    Откинув плащ и вынув шпагу,

    У дам, взирающих на нас


     (показывая на де Вальвера),


    Прошу прощенья за беднягу,

    Он недостоин ваших глаз!


     Де Вальвер злится и наступает.


     (Делает выпад и заставляет его встать на место.)


    Простите, друг мой, не сейчас...

    Вы поначалу слишком пылки.

    Ведь я предупреждал же вас,

    Что попаду в конце посылки,

    Но и назад, виконт, ни шагу!

    И сам король бы вас не спас.

    Зачем вы в эту передрягу

    Попали, точно напоказ?


     (Делает выпад.)

     Де Вальвер отступает.


    Куда вы, сударь? Без проказ!

    Так будет шишка па затылке.

    Ведь я предупреждал же вас,

    Что попаду в конце посылки!

    Где наша бывшая отвага?

    Где твердость кисти? Верный глаз?

    Ведь вы белее, чем бумага...

    Слинял румянец, взор погас...

    Мне жаль. На вас такой атлас --

    И в нем придется сделать дырку...

    Итак, предупреждаю вас,

    Что я сейчас начну посылку!


     (Торжественно.)


    Виконт! Посылка. Пробил час.


     (Делает выпад.)

     Де Вальвер падает.


    Как жаль, что нет для вас подстилки.

    Ведь я предупреждал же вас,

    Что попаду в конце посылки!


     (Кланяется.)


     Ранга в восторге танцует. Ле-Бре счастлив.
Голоса.

    -- Упал!

     -- Он мертв?

     -- Он без движенъя!


     Друзья де Вальвера уносят его.
Сирано (вытирая шпагу).

    Пустая рана. Ерунда!

    Зато основ стихосложенья

    Он не забудет никогда! Голоса.

    Красиво!

     -- Остроумно!

     -- Браво! Ле-Бре.

    И что мне нравится -- бессмысленно вполне! Мушкетер (подходя к Сирано и пожимая ему руку).

    В таких делах я разбираюсь, право,

    По поединок ваш в новинку даже мне.

    Я, правда, вам одним из первых

    

... ... ...
Продолжение "Сирано де Бержерак" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Сирано де Бержерак
показать все


Анекдот 
вы долго прожили в токио, если:
- совершая покупки дожидаетесь чека и не читая бросаете его в коробочку для чеков
- при переходе дороги, вас не уже не удивляет, что pajero остановился, чтобы вас пропустить
- вы знаете вкус 12 сортов риса
- фильм "трудности перевода" считаете комедией
- уже не смешно говорить в трубку телефона "моши-моши" вместо "алло"
- совмещаете поездку в россию с лечением зубов
- выбор магазина определяется наличием поинт-карты
- у вас много этих поинт-карт
- у вас есть велосипед
- вы научились считать манами не только деньги
- летом вы идете в магазин потому, что там есть кондиционер
- вы знаете, что самая оптимальная температура в любое время года - в вагоне электричке
- вы знаете что такое "мацуя"
- вас не пугает меню без картинок в ресторане
- вы видели людей, садящихся утром в электричку вместе с вами уже много раз
- вы не понимаете, зачем нужны заглавные буквы
- у нового русского спрашиваете, пробовал ли он уже натто
- кофе пьете 30-60 минут
- не переходите на противоположную сторону улицы, если на встречу попалась группа подростков
- у вас появилась мысль "а не купить ли и мне кеды?"
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100