Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Кристофер Марло - Марло - Эдуард Ii

Старинные >> Старинная европейская литература >> Драматургия >> Кристофер Марло
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Кристофер Марло. Эдуард II

----------------------------------------------------------------------------

Перевод А. Радловой

Кристофер Марло, Сочинения, Государственное издательство художественной

литературы, М., 1961

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

Действующие лица



     Король Эдуард II.

     Принц Эдуард, его сын, впоследствии король Эдуард III.

     Граф Кент, сводный брат короля Эдуарда II.

     Пьер Гевестон, фаворит короля Эдуарда II.

     Граф Уорик.

     Граф Ланкастер.

     Граф Пембрук.

     Граф Эрендел.

     Граф Лестер.

     Сэр Томас Баркли.

     Мортимер Старший.

     Мортимер Младший, его племянник.

     Спенсер Старший.

     Спенсер Младший, его сын, фаворит короля Эдуарда II после смерти

     Гевестона.

     Архиепископ Кентерберйиский.

     Епископ Ковентрийский.

     Епископ Винчестерский,

     Болдок, учитель дочери герцога Глостера.


     Джемс |

     Бомонт |

     Трессел } приверженцы Мортимера Младшего.

     Герни |

     Матревис |


     Лайтборн, убийца.

     Сэр Джон Эно.

     Левюн.

     Райс-ап-Гоуэл.

     Королева Изабелла, жена короля Эдуарда II.

     Племянница короля Эдуарда II, дочь герцога Глостера.


     Аббат, герольд, монахи, трое бедняков-просителей,

     гонцы, солдаты, телохранители, лорды, придворные дамы, слуги.
Место действия - Англия.

АКТ I
СЦЕНА 1


     Улица в Лондоне.


     Входит Гевестон, читая письмо. Он одет очень изысканно,

     у него вычурные манеры.


     Гевестон


     "Отец мой умер! Гевестон, приди

     И раздели с любимым другом власть".

     Я упоен блаженством этих слов!

     Возможно ль счастье большее, чем то,

     Что выпало на долю Гевестона?

     Он жив, и он любимец короля?

     Спешу, мой нежный принц! Вот эти строки

     Любовные заставили меня

     Приплыть из Франции. И, как Леандра,

     Что на песчаном берегу вздыхает,

     Ты улыбнешься и меня обнимешь.

     Вид Лондона изгнанника очам

     Отраден, как Элизиума рощи

     Милы душе, впервые в них вступившей.

     Не потому, чтоб город или люди

     В нем были любы мне, а оттого,

     Что здесь живет возлюбленный король,

     На чьей груди я умереть готов -

     Пусть даже миру буду ненавистен.

     Зачем любить арктическим народам

     Свет звездный, если им сияет солнце

     И днем и ночью? Навсегда прощайте,

     Поклоны низкие светлейшим пэрам,

     Пред королем лишь преклоню колени;

     Что ж до толпы, в которой только искры,

     Что пеплом нищеты своей покрыты, -

     Долой! Скорее льстить я буду ветру,

     Что губ моих коснулся и летит.

     Но что это за люди?


     Входят трое просителей, бедно одетых.


     Трое просителей

     (вместе)


     Люди, желающие служить вашей милости.


     Гевестон


     Что ты умеешь делать?


     Первый проситель


     Ездить верхом.


     Гевестон


     Я не держу коней. А ты кто?


     Второй проситель


     Путешественник.


     Гевестон


     Дай мне подумать... Можешь пригодиться!

     Ты будешь у стола служить и враки

     Рассказывать мне, стоя за обедом.

     Понравится мне болтовня твоя -

     Возьму тебя. А ты?


     Третий проситель


     Солдат, служивший

     Против шотландцев.


     Гевестон


     Для таких, как вы,

     Больницы есть. Я не веду войны,

     А потому, сэр, уходите прочь.


     Третий проситель


     Прощай. Погибни от руки солдат,

     Которым хочешь заплатить больницей!


     Гевестон

     (в сторону)


     Кой черт! Его слова меня смущают

     Не более того, как если б гусь

     Решил, приняв себя за дикобраза,

     Меня пронзить, мне тыча перья в грудь.

     Но все ж нетрудно быть с людьми любезным.

     Я им польщу; пускай живут в надежде.

     (Громко.)

     Вы знаете, недавно я вернулся

     Из Франции и короля не видел.

     Но если преуспею я, то вас

     Возьму всех в услуженье.


     Трое просителей

     (вместе)


     Вашу милость

     Благодарим.


     Гевестон


     Теперь меня оставьте,

     Есть дело у меня.


     Трое просителей

     (вместе)


     Мы подождем

     Здесь во дворе.


     Гевестон


     Идите.


     Просители уходят.


     Эти люди

     Не для меня. Беспечные поэты

     Нужны мне, и игривые умы,

     И музыканты, что, струны касаясь,

     Послушное мне сердце короля

     Искусством завлекут. Ведь для него

     Поэзия и музыка - отрада.

     И потому по вечерам здесь маски

     Я заведу на итальянский лад,

     Комедии, занятные спектакли

     И сладострастный шепот в темноте;

     А днем, гуляя, будет он встречать

     Пажей, одетых нимфами лесными,

     И на лугах резвящихся сатиров,

     И юноши, подобно козлоногим,

     Закружатся в старинном хороводе.

     И нежный мальчик в облике Дианы

     С кудрями золотистыми до плеч,

     С жемчужными браслетами на голых

     Его руках и с маслиничной ветвью,

     Которой будет прикрывать он то,

     Что видеть - наслажденье для людей.

     Порой сойдет к ручью, чтоб искупаться,

     И тут же рядом некий Актеон

     Подглядывать за ним из чащи будет,

     Но, превращенный грозною богиней,

     Оленем побежит он, а за ним

     Помчатся с лаем псы, его настигнут,

     И смерть он разыграет. Королю

     Особенно милы такие игры.

     Но вот его величество. С ним лорды,

     Все из парламента. Поодаль встану.

     (Отходит в глубину.)
Входят король Эдуард, Ланкастер, Мортимер Старший, Мортимер Младший, Кент,

     Уорик, Пембрук и свита.


     Король Эдуард


     Ланкастер!


     Ланкастер


     Что угодно государю?


     Гевестон

     (в сторону)


     Мне больше всех Ланкастер ненавистен!


     Король Эдуард


     Вы не согласны? Несмотря на это,

     Я на своем поставлю. Мортимеры

     Пусть видят, что перечить мне опасно.


     Мортимер Старший


     Когда нас любите вы, государь,

     Должны вы ненавидеть Гевестона.


     Гевестон

     (в сторону)


     О, подлый Мортимер! Я - смерть твоя!


     Мортимер Младший


     Пред смертью вашего отца ему

     Мы поклялись, мой дядя-граф и я,

     Что в Лондон не вернется Гевестон.

     Так знай, король английский: не нарушу

     Я этой клятвы, и скорей мой меч,

     Что должен поражать твоих врагов,

     Уснет в ножнах. И пусть идет кто хочет

     Под знаменем твоим, а Мортимер

     Свое оружье на стену повесит.


     Гевестон

     (в сторону)


     Mort Dieu! {Клянусь богом! (франц.).}


     Король Эдуард


     Ну, Мортимер, тебя заставлю я

     Раскаяться в твоих словах. Ты смеешь

     Противоречить королю? Грозить мне

     Вслед за Ланкастером? На лбу твоем

     Мой меч разгладит складки и согнет

     Колени, что сгибаться разучились.

     Хочу я Гевестона! Знайте ж все -

     Опасно восставать на короля!


     Гевестон

     (в сторону)


     Отлично, милый Нед!


     Ланкастер


     Король, зачем вам пэров раздражать,

     Чья верность и любовь к вам несомненны?

     Ужель бродяга жалкий Гевестон

     Достоин этого? Пятью владею

     Я графствами: Ланкастер, Дарби, Лестер,

     Линкольн и Солсбери - все это мне

     Принадлежит. Но все готов продать я,

     Чтоб жалованье уплатить солдатам,-

     Лишь только б не было здесь Гевестона.

     Поэтому, коль явится сюда,

     Гоните прочь его!


     Кент


     Бароны, графы,

     От вашей спеси стал я нем. Теперь же

     Заговорю, чтоб дело вам сказать.

     При жизни моего отца, я помню,

     Лорд Перси Северный, разгорячась,

     Себе позволил оскорбить Моубрея

     При короле, за что он головы

     Лишился бы, когда б не так любил

     Его король. Неукротимый Перси

     Был усмирен лишь взглядом короля,

     И тут же он с Моубреем помирился.

     А вы здесь дерзки с королем самим!

     Брат, покарай их! Пусть с высоких кольев

     Их головы болтают языками.


     Уорик


     О наших головах идет здесь речь?


     Король Эдуард


     Да-да, о ваших. Потому должны вы...


     Уорик


     Тебя прошу я, обуздай свой гнев,

     Мой славный Мортимер.


     Мортимер Младший


     Нет, не могу

     И не хочу. Я должен говорить.

     Надеюсь я, что нашим головам

     Защита - наши руки, и они

     Снесут ту голову, из-за которой

     Нам угрожают здесь. - Оставим, дядя,

     Помешанного короля, и впредь

     Лишь обнаженными мечами будем

     Вести переговоры мы.


     Мортимер Старший


     В Уилтшире,

     Чтоб головы спасти нам, хватит сил.


     Уорик


     Весь Уорикшир поддержит Мортимера,

     Любя меня.


     Ланкастер


     На севере вы тоже

     Друзей найдете. - Государь, прощай!

     Ты должен изменить свое решенье, -

     Или случится, что твой трон в крови

     Утонет и что в голову твою

     Распутную мы головою подлой

     Любимца, людям мерзкого, швырнем.


     Уходят все, кроме короля Эдуарда, Кента, Гевестона и свиты.


     Король Эдуард

     (Кенту)


     Я не хочу терпеть угроз их наглых!

     Ведь я король! Кто править может мной?

     Брат, разверни мои знамена в поле!

     С баронами и графами сражусь я.

     Умру иль жив я буду с Гевестоном.


     Гевестон


     Уж не могу от короля скрываться!

     (Выходит вперед и склоняет колени перед королем,

     который поднимает его и целует.)


     Король Эдуард


     Как! Здравствуй, Гевестон! Нет, не целуй

     Мне руку. Обними, как я - тебя.

     Ты - на коленях! Иль забыл, кто я?

     Твой друг, твой брат! Второй я Гевестон!

     Геракл по Гилу так не тосковал,

     Как тосковал я по тебе в разлуке.


     Гевестон


     С тех пор как я уехал, ни одна

     Душа в аду не мучилась так сильно,

     Как бедный Гевестон.


     Король Эдуард


     Я это знаю.

     (Кенту.)

     Брат, друга моего приветствуй дома.

     Теперь пусть вероломный Мортимер,

     Ланкастер дерзкий, все злоумышляют:

     Исполнилось желание мое -

     Тебя я вижу и тобою счастлив.

     Скорее море край затопит мой,

     Чем понесет корабль с тобой отсюда.

     Тебя моим верховным камергером

     Я назначаю, и секретарем

     Главнейшим королевства и моим,

     Правителем и господином Мена,

     И графом Корнуэльским.


     Гевестон


     Государь,

     Я этих титулов совсем не стою!


     Кент

     (изумленный и растерянный)


     Довольно было б меньшего из них

     Для тех, кто познатнее Гевестона.


     Король Эдуард


     Брат, этих слов я не могу терпеть.

     Молчи! О нежный друг, ты стоишь больше,

     Чем все мои дары, и потому,

     Чтоб ровно было, сердце ты возьми;

     А если зависть почести возбудят,

     Я больше дам. Мне власть моя нужна

     Лишь для того, чтоб возвышать тебя.

     Ты за себя боишься? Дам я стражу.

     Ты хочешь золота? Вот тут казна.

     Любовь и страх ты хочешь возбуждать?

     Возьми мою печать - казни и милуй

     И нашим именем повелевай

     По разуму иль прихоти своей.


     Гевестон


     Довольно вашей мне любви. Я верю,

     Велик я с ней, как Цезарь, что несется

     По римским улицам на триумфальной

     Победной колеснице, а за нею

     Прикованные пленные цари.


     Входит епископ Ковентрпиский.


     Король Эдуард


     Куда милорд епископ так спешит?


     Епископ Ковентрийский


     На похороны вашего отца.

     (Заметив Гевестона.)

     Как! Нечестивый Гевестон вернулся?


     Король Эдуард


     Да, поп, и жив он, чтоб тебе отмстить:

     Один виновен ты в его изгнанье.


     Гевестон


     Да, правда! Сан твой почитаю я,

     Но больше ты не ступишь здесь ни шагу.


     Епископ Ковентрийский


     Я делал то, что делать был обязан.

     И, Гевестон, хоть ты и снова призван, -

     Как прежде я парламент возбуждал,

     Так и теперь я поступлю, и ты

     Во Францию вернешься.


     Гевестон


     Вам придется, -

     Угодно это вам иль неугодно, -

     Меня простить.


     Король Эдуард


     Прочь золотую митру!

     Сорвать с него священную одежду!

     И снова окрестить его в канаве!


     Кент


     Не налагай насильственной руки,

     Брат, на него! Перед святым престолом

     Пожалуется на тебя он в Риме.


     Гевестон


     Пусть к адскому престолу припадет;

     Но буду отомщен я за изгнанье!


     Король Эдуард


     Но жизнь ему оставь. Возьми именья.

     Стань сам епископом и получай

     Его доходы и заставь его

     Быть капелланом при тебе. Его

     Тебе даю - что хочешь делай с ним,


     Гевестон


     В тюрьму его! Пусть там умрет в оковах.


     Король Эдуард


     Да, в Тауэр иль Флит, - куда захочешь.


     Епископ Ковентрийский


     Будь за обиду эту проклят богом!


     Король Эдуард


     Эй, стража! Этого попа скорее

     Ведите в Тауэр!


     Епископ Ковентрийский


     Что ж, пусть будет так!


     Король Эдуард


     Ты, Гевестон, тем временем пойди

     И овладей имуществом его

     И домом. Следуй же за мной. Тебе -

     Я стражу дам, чтоб наблюдать за делом

     И охранять тебя в пути все время.


     Гевестон


     Зачем попу такой роскошный дом?

     Приличней святости его тюрьма.


     Уходят.
СЦЕНА 2


     Вестминстер.


     Входят с одной стороны оба Мортимера, с другой -

     Уорик и Ланкастер.


     Уорик


     Да, это правда, в Тауэре епископ

     И Гевестону отданы во власть

     Жизнь и имущество его.


     Ланкастер


     Вот как!

     Они тиранить церковь захотели!

     Ах, злой король! Проклятый Гевестон!

     Земля, загнившая под их шагами,

     Могилой ранней будет им иль мне.


     Мортимер Младший


     Пусть бережется мерзостный французик,

     И, если уязвима грудь его,

     Умрет он от меча.


     Мортимер Старший


     Что это значит?

     Чем опечален; добрый граф Ланкастер?


     Мортимер Младший


     И почему так недоволен Уорик?


     Ланкастер


     Раб Гевестон стал графом!


     Мортимер Старший


     Графом? Он?


     Уорик


     Да, и вдобавок лордом-камергером,

     И статс-секретарем и лордом Мена.


     Мортимер Старший


     Не можем это мы терпеть, не станем!


     Мортимер Младший


     Сейчас же едем набирать солдат!


     Ланкастер


     При каждом слове там "граф Корнуэльский".

     Удачлив тот, кого он за поклон

     Одним любезным взглядом осчастливит.

     Он под руку гуляет с королем,

     И стража охраняет проходимца,

     И всякий льстит ему наперебой.


     Уорик


     Так, опираясь на плечо монарха,

     Кивнет он, или поглядит с презреньем,

     Иль улыбнется проходящим мимо.


     Мортимер Старший


     Ужели этому рабу все льстят

     Без исключенья?


     Ланкастер


     Всем противен он,

     Но вымолвить никто не смеет слова.


     Мортимер Младший


     Они свою лишь низость подтверждают.

     Когда бы графы и бароны были

     Со мной согласны, мы бы оторвали

     Его от сердца короля. Мужлана,

     Опухшего от яда гордой спеси,

     Мы вздернули б на воротах дворцовых.

     Для нас он гибель и для государства.


     Уорик


     Кентерберийский к нам идет владыка.


     Ланкастер


     Архиепископ сильно раздражен.


     Входит архиепископ Кентерберийский

     со свитой.


     Архиепископ Кентерберийский

     (гонцу)


     Сначала было сорвано с него

     Святое одеяние, затем

     Насильственной рукой его коснулись

     И, наконец, в темницу ввергнут он,

     И взято все имущество его.

     Все папе сообщи - скачи скорее!


     Гонец уходит.


     Ланкастер


     Милорд, поднимете ль на короля

     Оружье вы?


     Архиепископ Кентерберийский


     Что нужды в этом мне?

     Сам бог вооружается, когда

     Насилие над церковью творится.


     Мортимер Младший


     И вы соединитесь с нами, чтобы

     Насильника изгнать иль обезглавить?


     Архиепископ Кентерберийский


     Конечно же, милорды, - ведь меня

     Коснулось это близко. Ковентрийским

     Епископством владеть желает он!


     Входит королева Изабелла в слезах.


     Мортимер Младший


     Куда вы, государыня, спешите?


     Королева Изабелла


     В лес, благородный Мортимер, чтоб жить

     В печали там и горестной тоске.

     Король, супруг мой, на меня не смотрит;

     Он страстно обожает Гевестона;

     Ему он треплет щеки, и на шее

     Его он виснет, на ушко он шепчет

     И улыбается ему в лицо.

     Когда же я приду, он хмурит брови

     Как будто говоря: "Иди отсюда;

     Ты видишь, у меня здесь Гевестон".


     Мортимер Старший


     Не странно ли, что так он околдован?


     Мортимер Младший


     Вернитесь, королева, во дворец!

     Лукавого француза мы изгоним

     Иль жизнь мы отдадим, но до того

     Король отдаст корону. Мы сильны,

     И мы посмеем отомстить за все.


     Архиепископ Кентерберийский


     Над королем мечом не потрясайте.


     Ланкастер


     Мы только Гевестона растрясем.


     Уорик


     Один исход - война; иначе он

     Останется.


     Королева Изабелла


     Так пусть же остается!

     Чтоб не страдал король от мятежей,

     Согласна я уныло жизнь влачить,

     А он пусть развлекается как хочет

     И веселится со своим любимцем.


     Архиепископ Кентерберийский


     Послушайте! Чтобы помочь беде,

     Все члены королевского совета,

     Включая нас, пусть соберутся вместе

     И постановят сообща, что должен

     Быть изгнан Гевестон. Составим акт

     И руку и печать к нему приложим.


     Ланкастер


     Что постановим мы - король разрушит.


     Мортимер Младший


     Тогда по праву на него восстанем.


     Уорик


     Скажите нам, милорд: где будет встреча?


     Архиепископ Кентерберийский


     В Нью-Темпле.


     Мортимер Младший


     Хорошо.


     Архиепископ Кентерберийский


     Теперь прошу вас

     Поехать в Ламбет: там я буду с вами.


     Ланкастер


     Согласны!


     Мортимер Младший


     Государыня, прощайте.


     Королева Изабелла


     Прощайте, милый Мортимер. Не дайте

     Ради меня восстать на короля.


     Мортимер Младший


     Да, если убедят его слова...

     А если нет - я должен!


     Уходят.
СЦЕНА 3


     Зал во дворце.


     Входят Гевестон и Кент.


     Гевестон


     Представь, могущественный лорд Ланкастер,

     Владелец стольких графств, что и ослу

     Их не снести, и оба Мортимера,

     Изрядные буяны, и Гай Уорик,

     Отважный рыцарь, в Ламбет удалились...


     Кент


     Что ж, в добрый час! Пусть там и остаются.
СЦЕНА 4


     Нью-Темпл.


     Входят Ланкастер, Уорик, Пембрук, Мортимер

     Старший, Мортимер Младший, архиепископ

     Кентерберийский и свита.


     Ланкастер


     Декрет составлен об его изгнанье.

     Угодно ли, милорд, вам подписать?


     Архиепископ Кентерберийский


     Бумагу дайте мне.

     (Подписывает, за ним другие.)


     Ланкастер


     Скорей, милорд!

     Не терпится мне имя подписать.


     Уорик


     А мне не терпится еще сильнее,

     Чтоб поскорей он был отсюда выслан.


     Мортимер Младший


     Угрозой будет имя Мортимера

     Для короля, пока наглец не пал.
Входят король Эдуард, Гевестон и Кент; король садится на трон и усаживает

     Гевестона рядом с собой. Лорды ропщут.


     Король Эдуард


     Вас злит, что Гевестон со мною рядом?

     Но так угодно нам. То наша воля.


     Ланкастер


     Вы мудро поступили, государь,

     Его с собою рядом посадив:

     Здесь графу новому всего надежней.


     Мортимер Старший


     Как может благородный человек

     Вид этот вынести? Quam male conveniunt!

     {* Как плохо они друг к другу подходят! (лат.).}

     Смотри, наглец глядит с каким презреньем!


     Пембрук


     Львы царственные не должны ласкать

     Ползущих муравьев!


     Уорик


     Вассал презренный!

     Как Фаэтон, ты жаждешь править солнцем?


     Мортимер Младший


     Паденье близко; их войска разбиты.

     Мы не потерпим, чтобы так надменно,

     Так дерзко сверху вниз на нас глядели.


     Король Эдуард


     Изменника хватайте Мортимера!


     Мортимер Старший


     Изменника хватайте Гевестона!


    

... ... ...
Продолжение "Эдуард Ii" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Эдуард Ii
показать все


Анекдот 
Идите к своей цели и не жалуйтесь на нехватку времени. Его у вас в сутках столько же, сколько было у Сократа, Ломоносова, Бетховена, Эйнштейна и Майкла Джексона.
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100